Elementary, my dear Watson, elementary
, Unfortunately, this cannot always be said when it comes to
translating. There is a tendency to forget that a translated document
is read by people who not only speak a different language but also, and
above all, belong to a different culture. Very often, the result of a
merely word-for-word translation is a series of misleading ambiguities
and nonsensical howlers.
One such example can be found in a French tourist brochure
that describes an episode of history regarding Lyon's impoverished "naked
rods", without explaining to the English-speaking reader that
the term refers to the city's silk workers, known as "canuts",
and that this word derives from "cannes nues" since
during the French Revolution the unfortunate weavers were stripped of
all their worthy goods, right down to the ornaments on their weaving
rods..
Another example of words being translated without regard for the context
is the rather comical announcement in a Paris hotel lobby: "Please
leave your values at the front desk".
These examples speak for themselves. So to cut a long story short,
testo&contesto
takes great care to translate the actual message, adapting it, if need
be, to the public for which it is destined, without distorting the text,
and at the same time respecting the customer's requirements to a T.