testo&contesto : un binôme indissociable pour un service à 360 degrés !
 
 
“Elémentaire, mon cher Watson, élémentaire… ”, Cette vérité ne coule pourtant pas toujours de source. On oublie parfois qu'un texte traduit sera lu par des personnes qui non seulement parlent une autre langue mais aussi, et surtout, proviennent d'une autre culture. Une traduction mot à mot recèle souvent de petites ambiguïtés, d'incroyables contresens, voir d'énormes non-sens.
Prenons par exemple la traduction d'une brochure touristique française traitant de l'histoire des "canuts". Ce terme a été traduit en italien à la lettre, à savoir "canne nude" sans expliquer que le terme " canuts " fait référence aux artisans de la soie et qu'il dérive de "cannes nues" puisque, pendant la Révolution française, les malheureux furent spoliés de tous leurs biens, jusqu'aux décorations de leurs cannes.
Ou encore
“Service Client Disponible - nous écoutons”
Qui ? Quoi ? Un style quelque peu télégraphique pour un texte de marketing qui se veut attrayant et clair. Une solution du type " Un service rapide et à l'écoute du client " a peut-être plus de chances de faire passer le message.
Ne nous éternisons pas trop, ces exemples parlent d'eux-mêmes; l'engagement de testo&contesto est justement celui de traduire le message en l'adaptant, si besoin, au public auquel il est destiné, sans détourner le texte et en respectant au maximum les exigences du client.