Elémentaire, mon cher Watson, élémentaire
, Cette vérité ne coule pourtant pas toujours
de source. On oublie parfois qu'un texte traduit sera lu par des personnes
qui non seulement parlent une autre langue mais aussi, et surtout, proviennent
d'une autre culture. Une traduction mot à mot recèle souvent
de petites ambiguïtés, d'incroyables contresens, voir d'énormes
non-sens.
Prenons par exemple la traduction d'une brochure touristique
française traitant de l'histoire des "canuts".
Ce terme a été traduit en italien à la lettre,
à savoir "canne nude" sans expliquer que le
terme " canuts " fait référence aux artisans
de la soie et qu'il dérive de "cannes nues"
puisque, pendant la Révolution française, les malheureux
furent spoliés de tous leurs biens, jusqu'aux décorations
de leurs cannes.
Ou encore
Service Client Disponible - nous écoutons
Qui ? Quoi ? Un style quelque peu télégraphique pour un
texte de marketing qui se veut attrayant et clair. Une solution du type
" Un service rapide et à l'écoute du client "
a peut-être plus de chances de faire passer le message.
Ne nous éternisons pas trop, ces exemples parlent d'eux-mêmes;
l'engagement de
testo&contesto
est justement celui de traduire le message en l'adaptant, si besoin, au
public auquel il est destiné, sans détourner le texte et
en respectant au maximum les exigences du client.