|
|
|
Elementare, mio caro Watson, elementare
,
eppure questa verità non è sempre così scontata.
Talvolta, ci si dimentica che un testo tradotto viene letto da persone,
non solo di unaltra lingua, ma anche, e soprattutto, di unaltra
cultura e spesso e volentieri, una traduzione alla lettera rischia di
sfociare in sottili ambiguità, clamorosi controsensi o grossolani
nonsensi. Qualche esempio?
Le 'canne nude', che la Rivoluzione francese costrinse a vendere tutti i propri beni, fino agli ornamenti dei bastoni di compagnia Riuscirà il nostro lettore a "spantanarsi" e a riconoscere in queste canne improvvisamente animate gli sfortunati artigiani, i cosiddetti "canuts" (contrazione fonetica di "cannes nues"), che furono completamente spogliati dei loro beni durante la Rivoluzione francese? Forse sì, con un po di immaginazione e una certa dose di cultura. O ancora Servizio Clienti Disponibile - noi ascoltiamoChi? Cosa? Uno stile un tantino telegrafico per un testo di marketing che vuole essere accattivante e chiaro. Forse una soluzione del tipo Unassistenza rapida e allascolto del cliente ha maggiori probabilità di cogliere nel segno. Non dilunghiamoci oltre, questi esempi parlano da soli e limpegno di testo&contesto è proprio quello di tradurre il messaggio adattandolo, se necessario, al pubblico cui è destinato, senza stravolgimenti del testo e nel più scrupoloso rispetto delle esigenze del cliente. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||