testo&contesto: un binomio inscindibile per un servizio a 360 gradi!
 
 
“Elementare, mio caro Watson, elementare…”, eppure questa verità non è sempre così scontata. Talvolta, ci si dimentica che un testo tradotto viene letto da persone, non solo di un’altra lingua, ma anche, e soprattutto, di un’altra cultura e spesso e volentieri, una traduzione alla lettera rischia di sfociare in sottili ambiguità, clamorosi controsensi o grossolani nonsensi. Qualche esempio?
“…Le 'canne nude', che la Rivoluzione francese costrinse a vendere tutti i propri beni, fino agli ornamenti dei bastoni di compagnia…”
Riuscirà il nostro lettore a "spantanarsi" e a riconoscere in queste canne improvvisamente animate gli sfortunati artigiani, i cosiddetti "canuts" (contrazione fonetica di "cannes nues"), che furono completamente spogliati dei loro beni durante la Rivoluzione francese? Forse sì, con un po’ di immaginazione e una certa dose di cultura.

O ancora
“Servizio Clienti Disponibile - noi ascoltiamo”
Chi? Cosa? Uno stile un tantino telegrafico per un testo di marketing che vuole essere accattivante e chiaro. Forse una soluzione del tipo “Un’assistenza rapida e all’ascolto del cliente” ha maggiori probabilità di cogliere nel segno.
Non dilunghiamoci oltre, questi esempi parlano da soli e l’impegno di testo&contesto è proprio quello di tradurre il messaggio adattandolo, se necessario, al pubblico cui è destinato, senza stravolgimenti del testo e nel più scrupoloso rispetto delle esigenze del cliente.