de Maria Rosa Pocaterra-Schumacher 
  Linkedin Profile 
mrosa[at]testoecontesto.com
 

Solution

...En faisant appel à une professionnelle de la traduction, la soussignée Maria Rosa Pocaterra-Schumacher, qui saura vous conseiller et guider dans votre projet de traduction, dans les délais (raisonnables) que vous aurez décidés. Je vous conseille également la lecture du Guide de l'acheteur de traductions dans la brochure Faire les bons choix éditée par le Syndicat National des Traducteurs professionnels (SFT) dont je suis membre. D'ailleurs, je suis signataire du Code de déontologie des adhérents de la SFT.
Pour revenir à notre exemple d’engins explosifs flottants, vous aurez compris que mon action de traduction passe tout d’abord par la compréhension du message dans la langue source (français et anglais) et sa successive transposition dans la langue cible (italien). Cela peut comporter le passage par les étapes suivantes :

  • adaptation : dans les domaines tels que la publicité, le marketing, j’adapte, voir je réécris :
      « XXX (société de transport express), leads the way to the USA! » devient ainsi en Italien « XXX, ed è subito America », pour bien tenir compte des références culturelles dans les deux langues. De toute façon, le goût pour la recherche du mot juste est peut-être inscrit dans mes gènes comme le montre l'enseigne du magasin de mon grand-père paternel (voir photo ci-contre): "Pibigas ...il gas per tutti e dappertutto" et "Borletti.... punti perfetti".
  • amélioration : la recherche du sens dans le processus de traduction aboutit parfois à intervenir même sur le texte de départ qui finit par gagner en clarté et précision, grâce au recul dont je bénéficie :
      « Réduire la périphéricité, de manière à participer à l’échange des personnes et des biens et en bénéficier pleinement, demeure un impératif vital » DEVIENT « Réduire la périphéricité, de manière à participer à l’échange des biens et au mouvement des personnes…. »
      « Appropriation des normes UE et technique » DEVIENT « Transposition des normes et des standards UE »
  • révision de textes déjà traduits :
       «…Tra i 15 e i 65 anni, le alterazioni del benessere urinario riguardano una donna su due. Questa può avere un’origine batterica... ». Même sans voir le texte source on comprend qu’il y a un problème de traduction.

Très bien, mais dans quels domaines ?

On dit de moi...

M. Gasperini, Vice-Président délégué au développement et à l'insertion territoriale :
« Maria Rosa a été remarquablement efficace et a permis, malgré une insertion tardive dans l’équipe d’organisation, un parfait déroulement du Séminaire MOT/INTERFORM en décembre 2005. C’est une professionnelle de grande qualité. »
M. Xavier Gizard, ancien Secrétaire Général de la CRPM :
« Mme Pocaterra a toujours donné entière satisfaction tant au niveau de la qualité de ses traductions attestée par nos membres italiens, qu’au niveau des délais. » Mme Gourdou, Directrice de RMP Advertising :
« Nous apprécions tout particulièrement sa réactivité et sa disponibilité, sa qualité rédactionnelle et sa prise en compte des spécificités culturelles nécessaires à une production de qualité des déclinaisons de campagnes internationales que nous lui confions. »